Przekłady haiku Mistrzów

Buson

poniedziałek, 11 maja 2015

ume ga ka no tachinoborite ya tsuki no kasa

aromat kwiatów
wznosi się ponad śliwy
halo księżyca

Yosa Buson/tł. G.S.

środa, 18 stycznia 2012

kogarashi ya ishibumi wo yomu sō hitori

zimowy wiatr —
samotny mnich czyta
napis na kamieniu

na zimowym wietrze
czytający napis na kamieniu
samotny mnich

Yosa Buson/ tł. G.S.

23:42, homo-haikus , Buson
Link Komentarze (1) »
niedziela, 15 maja 2011

shiratsuyu ya ibara no hari ni hitotsuzutsu

biała rosa —
po kropli na każdym cierniu
dzikiej róży

Yosa Buson/tł. G.S.

Tagi: rosa róża
21:50, homo-haikus , Buson
Link Komentarze (2) »
sobota, 14 maja 2011

hana chirite konoma no tera to nari ni keri

kwiaty opadły —
świątynia wśród drzew
znów jest widoczna

Yosa Buson/ tł. G.S.

czwartek, 24 czerwca 2010

mijikayo ya kemushi no ue ni tsuyu no tama

krótka noc —
na gąsienicy
kropelki rosy

Yosa Buson/ tł. G.S.

Tagi: noc rosa
22:12, homo-haikus , Buson
Link Dodaj komentarz »
poniedziałek, 19 kwietnia 2010

ike to kawa hitotsu ni narinu haru no ame

staw i rzeka
stają się jednym —
wiosenny deszcz

staw i rzeka
zlewają się w jedno —
wiosenny deszcz

Yosa Buson/ tł. G.S.

12:55, homo-haikus , Buson
Link Komentarze (1) »
poniedziałek, 18 stycznia 2010

kangetsu ya mon naki tera no ten takashi

zimowy księżyc —
niebo nad świątynią* bez bramy
takie wysokie

*) świątynie shinto mają charakterystyczną bramę,
a tutaj jest to świątynia buddyjska (tera)

Yosa Buson/ tł. G.S.

Tagi: księżyc
07:37, homo-haikus , Buson
Link Dodaj komentarz »
czwartek, 14 stycznia 2010

furuike no oshidori ni yuki furu yûbe kana

na mandarynki*
nad starym stawem
pada śnieg —
co za wieczór!

*) mandarynki - kaczki mandarynki

Yosa Buson/ tł. G.S

Tagi: śnieg
07:36, homo-haikus , Buson
Link Dodaj komentarz »
piątek, 18 grudnia 2009

yoku toshi ya akuta nagaruru Sakuragawa

koniec roku —
Rzeką Kwitnących Wiśni
płyną śmieci

Yosa Buson/ tł. G.S.

Tagi: rzeka
08:41, homo-haikus , Buson
Link Dodaj komentarz »
czwartek, 17 grudnia 2009

yanagi chiri shimizu kare ishi tokoro dokoro*

z wierzby opadły liście,
czysty strumień wysechł —
tu i tam - kamienie

wierzba opadła,
strumień wysechł —
kamienie tu i tam

*) hokku Busona jest aluzją do waka Saigyô
o odpoczynku w cieniu wierzby przy czystym
strumieniu

Yosa Buson/ tł. G.S.

O autorze
Zakładki: