Przekłady haiku Mistrzów
Kategorie: Wszystkie | Basho | Buson | Chiyo-ni | Etsujin | Gyodai | Hashin | Hoitsu | Issa | Joso | Kikaku | Kito | Kyokusui | Kyoshi | Masahide | Ryokan | Ryota | SMS | Santoka | Shiki | Shiko | Taigi | Tantan | Tokugen
RSS
czwartek, 31 grudnia 2009

hitori zutsu mina sari ni keri aki no kaze

jeden po drugim
wszyscy odeszli —
jesienny wiatr

Kobayashi Issa/ tł. G.S.

Tagi: wiatr
08:58, homo-haikus , Issa
Link Dodaj komentarz »
środa, 30 grudnia 2009

yukutoshi ya oya ni shiraga wo kakushi keri

odchodzący rok —
ukryłem przed rodzicami
moje siwe włosy

Ochi Etsujin/ tł. G.S.

07:38, homo-haikus , Etsujin
Link Dodaj komentarz »
wtorek, 29 grudnia 2009

kojiki ko ya hiza no ue made kesa no shimo

żebrzące dziecko —
aż do kolan
poranny szron

Kobayashi Issa/ tł. G.S.

Tagi: mróz
07:36, homo-haikus , Issa
Link Dodaj komentarz »
poniedziałek, 28 grudnia 2009

waga yado wa shikaku na kage o mado no tsuki

moja kwatera —
kwadrat światła
księżyca za oknem

Matsuo Bashô/ tł. G.S.

Tagi: księżyc
07:33, homo-haikus , Basho
Link Dodaj komentarz »
niedziela, 27 grudnia 2009

shizu no ko ya ine surikakete tsuki wo miru

chłopskie dziecko —
łuskając ryż
patrzy na księżyc

Matsuo Bashô/ tł. G.S.

Tagi: księżyc
11:23, homo-haikus , Basho
Link Dodaj komentarz »
sobota, 26 grudnia 2009

ame harete shibaraku bara no nioi kana

przestało padać —
jakże dawno nie czułem
zapachu róży

Takahama Kyoshi/ tł. G.S.

Tagi: deszcz róża
17:51, homo-haikus , Kyoshi
Link Dodaj komentarz »
piątek, 25 grudnia 2009

yamadera ya yuki no soko naru kane no koe

górska świątynia  —
spod śniegu rozlega się
głos dzwonu

Kobayashi Issa/ tł. G.S.

czwartek, 24 grudnia 2009

araumi ya Sado ni yokotau amanogawa

wzburzone morze —
ku Sado rozciąga się
Droga Mleczna

Droga Mleczna —
przez wzburzone morze
ku wyspie Sado

Matsuo Bashô/ tł. G.S.

środa, 23 grudnia 2009

yûgure ya kagashi to ware to tada futari

zmierzch —
strach na wróble i ja,
tylko my dwaj

Kobayashi Issa/ tł. G.S.

wtorek, 22 grudnia 2009

fuyu no hi ya bajô ni kôru kagebôshi

zimowe słońce —
mój cień na koniu
lodowacieje

Matsuo Bashô/ tł. G.S.

07:56, homo-haikus , Basho
Link Dodaj komentarz »
poniedziałek, 21 grudnia 2009

waga yuki to omoeba karoshi kasa no ue

myślę "to mój śnieg"
i staje się lekki
na kapeluszu

"to mój śnieg"
gdy tak myślę, jest lekki
na kapeluszu

Takarai Kikaku/ tł. G.S.

Tagi: śnieg
08:04, homo-haikus , Kikaku
Link Dodaj komentarz »
niedziela, 20 grudnia 2009

ten mo chi mo nashi tada yuki no furishikiru

ani nieba, ani ziemi —
tylko śnieg
pada i pada

Kajiwara Hashin/ tł. G.S.

Tagi: śnieg
13:14, homo-haikus , Hashin
Link Dodaj komentarz »
sobota, 19 grudnia 2009

inazuma ya kinô wa higashi kyô wa nishi

błyskawice —
wczoraj na wschodzie,
dziś na zachodzie

Takarai Kikaku/ tł. G.S.

11:46, homo-haikus , Kikaku
Link Dodaj komentarz »
piątek, 18 grudnia 2009

yoku toshi ya akuta nagaruru Sakuragawa

koniec roku —
Rzeką Kwitnących Wiśni
płyną śmieci

Yosa Buson/ tł. G.S.

Tagi: rzeka
08:41, homo-haikus , Buson
Link Dodaj komentarz »
czwartek, 17 grudnia 2009

yanagi chiri shimizu kare ishi tokoro dokoro*

z wierzby opadły liście,
czysty strumień wysechł —
tu i tam - kamienie

wierzba opadła,
strumień wysechł —
kamienie tu i tam

*) hokku Busona jest aluzją do waka Saigyô
o odpoczynku w cieniu wierzby przy czystym
strumieniu

Yosa Buson/ tł. G.S.

środa, 16 grudnia 2009

nusubito ni ôta yo mo ari toshi no kure

koniec roku —
gdy przyszedł złodziej,
też była noc

Matsuo Bashô/ tł. G.S.

Tagi: noc złodziej
11:32, homo-haikus , Basho
Link Dodaj komentarz »
wtorek, 15 grudnia 2009

ikutabi mo yuki no fukasa wo tazune keri

tyle już razy —
znów zapytałem
o grubość śniegu

Masaoka Shiki/ tł. G.S.

Tagi: śnieg
12:09, homo-haikus , Shiki
Link Dodaj komentarz »
poniedziałek, 14 grudnia 2009

meigetsu ya tatami no ue ni matsu no kage

pełnia księżyca —
na tatami*
cień sosny

jesienny księżyc —
na matach tatami*
cień sosny

*) tatami - mata pokrywająca podłogę

Takarai Kikaku/ tł. G.S


niedziela, 13 grudnia 2009

dokusô no hana no kage yori shimizu kana

z cienia kwiatów
trującej rośliny —
czysta woda

Kobayashi Issa/ tł. G.S.

00:56, homo-haikus , Issa
Link Dodaj komentarz »
sobota, 12 grudnia 2009

hata uchi no mane shite aruku karasu kana

wrona —
kroczy po polu
naśladując oracza

Kobayashi Issa/ tł. G.S.

Tagi: pole wrona
21:33, homo-haikus , Issa
Link Dodaj komentarz »
piątek, 11 grudnia 2009

utsukushi ya shôji no ana no ama no kawa

piękne!
shoji* z dziurą
z Drogą Mleczną

jak pięknie!
przez dziurę w shoji*
Droga Mleczna

*) shoji - japońskie drzwi przesuwne (z papieru)

Kobayashi Issa/ tł. G.S.

20:27, homo-haikus , Issa
Link Komentarze (1) »
O autorze
Zakładki: