Przekłady haiku Mistrzów
Kategorie: Wszystkie | Basho | Buson | Chiyo-ni | Etsujin | Gyodai | Hashin | Hoitsu | Issa | Joso | Kikaku | Kito | Kyokusui | Kyoshi | Masahide | Ryokan | Ryota | Santoka | Shiki | Shiko | SMS | Taigi | Tantan | Tokugen
RSS
poniedziałek, 11 maja 2015

ume ga ka no tachinoborite ya tsuki no kasa

aromat kwiatów
wznosi się ponad śliwy
halo księżyca

Yosa Buson/tł. G.S.

środa, 28 stycznia 2015

mi ni shimu ya kōro no kemuri aki no kaze

przenika ciało —
to dymek z kadzielnicy,
to jesienny wiatr

Saitō Tokugen/ tł.G.S.

Tagi: jesień wiatr
12:02, homo-haikus , Tokugen
Link Dodaj komentarz »
środa, 18 stycznia 2012

kogarashi ya ishibumi wo yomu sō hitori

zimowy wiatr —
samotny mnich czyta
napis na kamieniu

na zimowym wietrze
czytający napis na kamieniu
samotny mnich

Yosa Buson/ tł. G.S.

23:42, homo-haikus , Buson
Link Komentarze (1) »
wtorek, 20 grudnia 2011

hatsu yuki ya kasai karasu ga ukare naki

pierwszy śnieg —
wrony z Kasai
radośnie kraczą

Kobayashi Issa/ tł. G.S

Tagi: śnieg wrona
21:02, homo-haikus , Issa
Link Komentarze (2) »
środa, 20 lipca 2011

aki no kaze ise no hakahara nao sugoshi

jesienny wiatr —
cmentarz w Ise
jeszcze bardziej ponury

Matsuo Bashô/ tł. G.S.

piątek, 20 maja 2011

kaki kueba kane ga narunari Hōryūji

stuknąłem w kaki*,
a rozległ się głos dzwonu —
Hōryūji*

Masaoka Shiki/ tł. G.S.

kaki — hurma wschodnia, gatunek persymony, owoce są cierpkie, gdy są niedojrzałe,  słodkie, gdy dojrzeją (podobno ulubione owoce Shiki)

Hōryūji — jedna z najstarszych (607 r.) świątyń buddyjskich w Japonii. W kontekście utworu brzmienie nazwy świątyni (~Hooriuudzi) może nawiązywać do brzmienia dzwonu (uderzenie, zanik, echo, zdudnienia)

Tagi: dzwon
13:26, homo-haikus , Shiki
Link Dodaj komentarz »

yama no shizukesa wa shiroi hana

cisza gór
biały kwiat

Taneda Santoka/ tł. G.S.

11:27, homo-haikus , Santoka
Link Komentarze (1) »
niedziela, 15 maja 2011

shiratsuyu ya ibara no hari ni hitotsuzutsu

biała rosa —
po kropli na każdym cierniu
dzikiej róży

Yosa Buson/tł. G.S.

Tagi: rosa róża
21:50, homo-haikus , Buson
Link Komentarze (2) »
sobota, 14 maja 2011

hana chirite konoma no tera to nari ni keri

kwiaty opadły —
świątynia wśród drzew
znów jest widoczna

Yosa Buson/ tł. G.S.

czwartek, 12 maja 2011

yane ni neru nushinashi neko ya haru no ame

bezpański kot
kładzie się na dachu —
wiosenny deszcz

Tan Taigi/tł.G.S.

22:57, homo-haikus , Taigi
Link Dodaj komentarz »
poniedziałek, 09 maja 2011

kane kiete hana no ka wa tsuku yûbe kana

gdy dzwon cichnie,
uderza zapach kwiatów —
co za wieczór!

Matsuo Basho/ tł. G.S.

15:16, homo-haikus , Basho
Link Komentarze (4) »
piątek, 06 maja 2011

 ubazakura saku ya rôgo no omoiide

staruszka wiśnia
znów kwitnie — przywołując
minione czasy

Matsuo Basho/ tł. G.S.

Tagi: sakura wiosna
11:37, homo-haikus , Basho
Link Komentarze (3) »
czwartek, 24 czerwca 2010

mijikayo ya kemushi no ue ni tsuyu no tama

krótka noc —
na gąsienicy
kropelki rosy

Yosa Buson/ tł. G.S.

Tagi: noc rosa
22:12, homo-haikus , Buson
Link Dodaj komentarz »
czwartek, 20 maja 2010

hana no kumo kane wa Ueno ka Asakusa ka

chmura kwiatów —
ten dzwon to z Ueno
czy z Asakusa?

Matsuo Bashô/ tł. G.S.

Tagi: chmura kwiaty
20:07, homo-haikus , Basho
Link Dodaj komentarz »
poniedziałek, 19 kwietnia 2010

ike to kawa hitotsu ni narinu haru no ame

staw i rzeka
stają się jednym —
wiosenny deszcz

staw i rzeka
zlewają się w jedno —
wiosenny deszcz

Yosa Buson/ tł. G.S.

12:55, homo-haikus , Buson
Link Komentarze (1) »
czwartek, 15 kwietnia 2010

harusame ya kuware-nokori no kamo ga naku

wiosenny deszcz —
niezjedzone kaczki
kwaczą i kwaczą

Kobayashi Issa/ tł. G.S.

12:29, homo-haikus , Issa
Link Dodaj komentarz »
sobota, 13 lutego 2010

kura yakete sawaru mono naki tsukimi kana

magazyn spłonął
i nie ma już przeszkód by...
podziwiać księżyc

Mizuta Masahide/ tł. G.S.

Tagi: księżyc
14:31, homo-haikus , Masahide
Link Komentarze (3) »
piątek, 12 lutego 2010

hatsuyuki wo mite kara kao wo arai keri

obejrzawszy
pierwszy śnieg
umyłem twarz

kiedy skończyłem
oglądać pierwszy śnieg
umyłem twarz

Ochi Etsujin/ tł. G.S.

Tagi: śnieg
11:42, homo-haikus , Etsujin
Link Dodaj komentarz »
czwartek, 11 lutego 2010

ôkami no koe sorou nari yuki no kure

głosy wilków
już wszystkie razem —
śnieżny zmierzch

Naitô Jôsô/ tł. G.S.

Tagi: śnieg
19:24, homo-haikus , Joso
Link Dodaj komentarz »
środa, 10 lutego 2010

monzen ya tsue de tsukurishi yukige kawa

przed bramą —
zrobiona laską
rzeka z tającego śniegu

Kobayashi Issa/ tł. G.S.

Tagi: rzeka śnieg
07:52, homo-haikus
Link Dodaj komentarz »
wtorek, 09 lutego 2010

sabishisa ya iwa ni shimikomu semi no koe

jaka cisza!
przez skałę przenika
głos cykady

Matsuo Bashô/ tł. G.S.

Tagi: cisza
09:27, homo-haikus , Basho
Link Dodaj komentarz »
poniedziałek, 08 lutego 2010

ôyuki wo shakushi de tokasu kodomo kana

chochlą topi
wielki śnieg —
co za dziecko

małe dziecko —
topi chochlą
wielki śnieg

Kobayashi Issa/ tł. G.S.

Tagi: śnieg
10:52, homo-haikus , Issa
Link Dodaj komentarz »
niedziela, 07 lutego 2010

asashimo ya tsue de egakishi Fuji no yama

poranny mróz —
narysowana kosturem
góra Fudżi

poranny mróz —
kosturem rysuję
górę Fudżi

Matsuki Tantan/ tł. G.S.

Tagi: mróz
13:17, homo-haikus , Tantan
Link Komentarze (1) »
sobota, 06 lutego 2010

kaze no naka kara kaakaa karasu

ze środka wiatru
kracząca wrona

z wnętrza wiatru
kra kra kra

Taneda Santoka/ tł. G.S.

Tagi: wiatr
17:39, homo-haikus , Santoka
Link Komentarze (1) »
piątek, 05 lutego 2010

uma wo sae nagamuru yuki no shita kana

nawet koniowi
przyglądam się z uwagą —
śnieżny poranek

Matsuo Bashô/ tł. G.S.

Tagi: śnieg
07:52, homo-haikus , Basho
Link Dodaj komentarz »
 
1 , 2 , 3 , 4
O autorze
Zakładki: