Przekłady haiku Mistrzów
Blog > Komentarze do wpisu

ubazakura - staruszka wiśnia - Basho

 ubazakura saku ya rôgo no omoiide

staruszka wiśnia
znów kwitnie — przywołując
minione czasy

Matsuo Basho/ tł. G.S.

piątek, 06 maja 2011, homo-haikus
Tagi: wiosna sakura

Polecane wpisy

TrackBack
TrackBack w tym blogu jest moderowany. TrackBack URL do wpisu:
Komentarze
Gość: emberiza, *.internetdsl.tpnet.pl
2011/05/07 23:22:53
Hm, ja mam taka stareńka gruszę, ma ponad sto lat :-) Niejedno widziała i wiele pamięta.

Iwona
-
Gość: homohaikus, *.chem.uni.torun.pl
2011/05/09 11:46:44
To haiku jest dla mnie ciekawe z tego powodu, że uba to nie tyle stara lub nawet stareńka, co stara kobieta, staruszka , więc ubazakura to tłumacząc dokładnie - staruszka wiśnia. Sytuacja jest podobna do tej z piosenki Anny Jantar "Staruszek świat" - niby jest to piosenka o świecie, ale w kilku na kilkadziesiąt wersów jawi nam się obraz rzeczywistego staruszka. Oczywiście w haiku Basho ta dwoistość jest znacznie bardziej subtelna. Nie wiem, czy w przekładzie udało mi się przekazać to, co odczytałem w oryginale.

Grzegorz
-
Gość: emberiza, *.internetdsl.tpnet.pl
2011/05/09 15:28:58
A, to teraz lepiej rozumiem owo wspominanie. Wszystko się zgadza. Wiśniowa staruszka :-)

Iwona