Przekłady haiku Mistrzów
Blog > Komentarze do wpisu

kane kiete - gdy dzwon cichnie - Basho

kane kiete hana no ka wa tsuku yûbe kana

gdy dzwon cichnie,
uderza zapach kwiatów —
co za wieczór!

Matsuo Basho/ tł. G.S.

poniedziałek, 09 maja 2011, homo-haikus

Polecane wpisy

TrackBack
TrackBack w tym blogu jest moderowany. TrackBack URL do wpisu:
Komentarze
Gość: emberiza, *.internetdsl.tpnet.pl
2011/05/09 15:30:08
Wspaniałe połączenie wrażeń zmysłowych, dźwięku i zapachu.

Iwona
-
2011/05/15 21:58:04
Jeśli w przekładzie wygląda to "wspaniale", to znaczy, ze udało mi się dobrać oba czasowniki tak, by wersja polska przypominała oryginał. W niektórych przekładach anglo tego haiku zapach "dzwoni".
-
Gość: emberiza, *.internetdsl.tpnet.pl
2011/05/15 22:12:43
To chyba wynika z wieloznaczności czasownika "uderza" w języku polskim. Może uderzać dzwon, a właściwie serce dzwonu, i może uderzać zapach ( a w jeszcze innych sytuacjach uderza obraz czy myśl). czasownik ten tworzy kilka luźnych związków frazeologicznych, więc jego zastosowanie jest szerokie, a to stwarza wiele możliwości.

Iwona
-
Gość: Nina, *.neoplus.adsl.tpnet.pl
2011/05/31 14:55:02
Bardzo ładnie przełożone zakończenie; 'co za' to naprawdę celny i pomysłowy odpowiednik japońskiego 'kana' w tym kontekście! No, a czasownik 'uderzać' i mnie się oczywiście podoba.